COVENANT CHRISTIAN CHURCHES INTERNATIONAL.
Covenant Christian Churches in non-English speaking nations.
The extensive material presented on the website is, of course, in English. Today English is the most truly international language, understood and used as a second language of choice across the globe. Even had it not been developed in an English speaking nation (the United Kingdom) this Covenant Christian Vision material would have had to be presented in that language as a priority.
However, for all other language groups and nations it is necessary for material to be presented in the appropriate national languages.
This, in fact, is not a problem, or a difficulty in the way of formation and establishment of national Covenant Christian groups and Churches in other lands. The reason is that the essential and necessary documents are few, and can be easily translated.
To become a Covenant Christian group or (later) Church all that is necessary are truly correct and accurate translations of:
1. This website’s home page introducing Covenant Christian Vision for Covenant Christian Churches.
2. The Covenant Christian DOCTRINAL STATEMENT (or Confession of Faith.)
3. The pages headed HOW TO, outlining the methods of developing a Covenant Christian group or Church.
4. The Covenant Christian Affirmation for those wishing to formally join the movement.
To begin Bible studies and worship, at whatever level this is, there will also need to be available:
A. Accurate Bibles in the national language. (Covenant Christian Administration can advise on this if necessary.)
B. At least some material Psalms for sung worship in that language. (There exist whole or partial Psalters in many languages. Again Covenant Christian Administration can advise if required.)
If groups gather and develop and move towards becoming Covenant Christian Churches in any nation, a priority will be the setting up of a website locally for the national Reformation Christian effort. This should mirror this English mother website as nearly as possible, although with only the essential basic documents (as listed above) to begin with. It is vital that the translations from English be absolutely accurate, so it is urged that more than one translator, preferably bi-lingual in English and the national language, be employed to ensure this. Later those with music and poetic skills should endeavour to build more complete and accurate Psalm collections, as faithful as possible to the original Hebrew, but utilising, where possible existing national and folk tunes of suitable nature (that is joyful for joyful Psalms, more solemn for penitential Psalms.
A second important requirement is for the Doctrinal Statement with Bible Proofs to be prepared, with the basic questions and answers supported by the appropriate Bible proof verses, taken from the most accurate Bible Version available in the new language.
Other material on this website, for example the Biblical and Doctrinal studies may be translated and added at any time in the future, once the basics are in place.
Websites should follow the pattern of, for example: COVENANT CHRISTIAN CHURCHES IN INDIA, or COVENANT CHRISTIAN CHURCHES IN POLAND, or whatever nation it might be.
For safety all written material should be made copyright in the appropriate nation.
Finally it should be noted that national churches are indigenous and self-contained and self- governing in each nation. The international office is not a hierarchy in any way. What it does is operate as a common contact site for the international outreach, and so national groups should pass on information, and details of websites as and when they are established, to this website, so that statistics may be kept and passed on to others around the globe.
OTHER LANGUAGES:
Anyone from a non English speaking nation who is also English language literate, and who feels called to have an active part in the ministry, would be most welcome to help in producing accurate translations of the material offered on the website into their native language (and possibly at a later date in working on translations for the sister Reformed English Bible project, aiming to provide the most accurate and authentic Bible translations in many languages. )
ÉGLISES CHRÉTIENNES DE L’ALLIANCE INTERNATIONALES.
Églises chrétiennes de l’Alliance dans les pays non anglophones.
L’ensemble du contenu présenté sur le site web est, bien entendu, en anglais. Aujourd’hui, l’anglais est la langue véritablement internationale, comprise et utilisée comme langue seconde de prédilection à travers le monde. Même si ce site n’avait pas été développé dans un pays anglophone (le Royaume-Uni), le contenu de Covenant Christian Vision aurait dû être présenté en priorité dans cette langue. Toutefois, pour tous les autres groupes linguistiques et nations, il est nécessaire que les documents soient présentés dans les langues nationales appropriées. En réalité, cela ne constitue ni un problème ni une difficulté pour la formation et l’établissement de groupes et d’Églises chrétiennes nationales adhérant à l’Alliance dans d’autres pays. La raison en est que les documents essentiels et nécessaires sont peu nombreux et facilement traduisibles .Pour devenir un groupe chrétien de l’Alliance ou (plus tard) une Église, il suffit d’avoir des traductions vraiment correctes et exactes de :
a) La page d’accueil de ce site web présente la vision chrétienne de l’Alliance pour les Églises chrétiennes de la Réforme.
b) La Déclaration doctrinale chrétienne de la Réforme (ou confession de foi.
c) Les pages intitulées « Comment faire », décrivant les méthodes de développement d’un groupe ou d’une église chrétienne de l’Alliance.
d) L’affirmation chrétienne de l’Alliance pour ceux qui souhaitent rejoindre officiellement le mouvement.
Pour commencer les études bibliques et le culte, quel que soit le niveau, il faudra également disposer de :
- Des Bibles exactes dans la langue nationale. (L’administration de Covenant Christian peut vous conseiller à ce sujet si nécessaire), et,
- Au moins quelques psaumes pour le culte chanté dans cette langue. (Il existe des psautiers complets ou partiels dans de nombreuses langues. L’administration de Covenant Christian peut vous conseiller si nécessaire.
Si des groupes se forment, se développent et s’orientent vers la création d’Églises chrétiennes de l’Alliance dans un pays donné, la priorité sera la mise en place d’un site web local pour l’effort national de la Réforme chrétienne. Ce site devra être aussi fidèle que possible au site web principal anglais, en ne contenant dans un premier temps que les documents essentiels (mentionnés ci-dessus). Il est primordial que les traductions de l’anglais soient parfaitement exactes; il est donc fortement recommandé de faire appel à plusieurs traducteurs, de préférence bilingues (anglais et langue nationale), afin de garantir cette exactitude.
Par la suite, ceux qui possèdent des aptitudes musicales et poétiques devraient s’efforcer de constituer des recueils de psaumes plus complets et plus précis, aussi fidèles que possible à l’hébreu original, mais en utilisant, lorsque cela est possible, des airs nationaux et folkloriques existants de nature appropriée (c’est-à-dire joyeux pour les psaumes joyeux, plus solennels pour les psaumes pénitentiels).
Une deuxième exigence importante est la préparation de la Déclaration doctrinale avec preuves bibliques, les questions et réponses de base étant étayées par les versets bibliques appropriés, tirés de la version biblique la plus précise disponible dans la nouvelle langue. D’autres contenus de ce site web, par exemple les études bibliques et doctrinales, pourront être traduits et ajoutés ultérieurement, une fois les bases établies.
Les sites web devraient suivre le modèle suivant, par exemple : « ÉGLISES CHRÉTIENNES DE L’ALLIANCE EN INDE » ou « ÉGLISES CHRÉTIENNES DE L’ALLIANCE EN POLOGNE », ou quel que soit le pays concerné.
Pour des raisons de sécurité, tout document écrit doit être protégé par le droit d’auteur dans le pays concerné.
Enfin, il convient de noter que les Églises nationales sont autochtones, autonomes et autogérées dans chaque pays. Le bureau international n’est en aucun cas une structure hiérarchique. Son rôle est de centraliser les échanges internationaux ; les groupes nationaux sont donc invités à lui transmettre les informations et les détails de leurs sites web dès leur création, afin que des statistiques puissent être compilées et partagées avec d’autres acteurs du monde entie.
CHIESE CRISTIANE DEL PATTO INTERNAZIONALE.
Chiese cristiane dell’Alleanza nei paesi non anglofoni.
L’ampio materiale presentato sul sito web è, ovviamente, in inglese. Oggi l’inglese è la lingua più veramente internazionale, compresa e utilizzata come seconda lingua di elezione in tutto il mondo. Anche se non fosse stato sviluppato in un paese anglofono (il Regno Unito), questo materiale di Covenant Christian Vision avrebbe dovuto essere presentato in inglese per priorità. Tuttavia, per tutti gli altri gruppi linguistici e nazioni è necessario che il materiale sia presentato nelle rispettive lingue nazionali. Questo, in realtà, non rappresenta un problema o una difficoltà per la formazione e la creazione di gruppi e Chiese cristiane dell’Alleanza in altri paesi. Il motivo è che i documenti essenziali e necessari sono pochi e facilmente traducibili .Per diventare un gruppo cristiano dell’Alleanza o (in seguito) una Chiesa, tutto ciò che è necessario sono traduzioni veramente corrette e accurate di:
a) La pagina iniziale di questo sito web presenta la visione cristiana dell’Alleanza per le chiese cristiane della Riforma.
b) La DICHIARAZIONE DOTTRINALE (o Confessione di Fede) dei cristiani della Riforma.
c) Le pagine intitolate Come fare, che illustrano i metodi per sviluppare un gruppo o una Chiesa cristiana dell’Alleanza.
d) La Dichiarazione di Affermazione Cristiana dell’Alleanza per coloro che desiderano aderire formalmente al movimento.
Per iniziare gli studi biblici e il culto, a qualsiasi livello, sarà inoltre necessario che siano disponibili:
- Bibbie accurate nella lingua nazionale. (L’amministrazione cristiana del Patto può fornire consulenza in merito, se necessario).
- Almeno alcuni Salmi da cantare in quella lingua. (Esistono Salteri completi o parziali in molte lingue. Anche in questo caso, l’Amministrazione Cristiana della Covenant può fornire consulenza, se necessario.)
Se in qualsiasi nazione si formano gruppi che si sviluppano e si muovono verso la formazione di Chiese Cristiane dell’Alleanza, una priorità sarà la creazione di un sito web locale per l’iniziativa nazionale cristiana della Riforma. Questo sito dovrebbe rispecchiare il più fedelmente possibile il sito web madre inglese, pur iniziando con i soli documenti essenziali (come elencato sopra). È fondamentale che le traduzioni dall’inglese siano assolutamente accurate , pertanto si raccomanda di avvalersi di più di un traduttore, preferibilmente bilingue in inglese e nella lingua nazionale, per garantirne la precisione.
In seguito, coloro che possiedono doti musicali e poetiche dovrebbero impegnarsi a compilare raccolte di Salmi più complete e accurate, il più possibile fedeli all’originale ebraico, ma utilizzando, ove possibile, melodie nazionali e popolari esistenti di natura appropriata (ovvero gioiose per i Salmi gioiosi, più solenni per i Salmi penitenziali). Un secondo requisito importante è che la Dichiarazione Dottrinale con Prove Bibliche sia preparata, con le domande e le risposte fondamentali supportate dai versetti biblici appropriati, tratti dalla versione biblica più accurata disponibile nella nuova lingua. Altro materiale presente su questo sito web, ad esempio gli studi biblici e dottrinali, potrà essere tradotto e aggiunto in qualsiasi momento in futuro, una volta che le basi saranno state gettate. I siti web dovrebbero seguire uno schema del tipo, ad esempio: ” Chiese cristiane Covenant in India”, oppure “Chiese cristiane Covenant in Polonia”, o qualsiasi altra nazione
Per motivi di sicurezza, tutto il materiale scritto dovrebbe essere protetto da copyright nel paese competente.
Infine, va notato che le chiese nazionali sono entità autoctone, autonome e autogovernate in ogni nazione. L’ufficio internazionale non costituisce in alcun modo una gerarchia. Il suo ruolo è quello di punto di contatto comune per l’attività di evangelizzazione internazionale; pertanto, i gruppi nazionali sono tenuti a trasmettere a questo sito web informazioni e dettagli sui siti web non appena vengono creati, in modo che si possano raccogliere statistiche e condividerle con altri in tutto il mondo.
COVENANT CHRISTIAN CHURCHES INTERNATIONAL
Covenant Christian Churches in nicht-englischsprachigen Ländern.
Das umfangreiche Material auf der Website ist selbstverständlich in Englisch. Englisch ist heute die wohl internationalste Sprache und wird weltweit als Zweitsprache verstanden und verwendet. Selbst wenn die Website nicht in einem englischsprachigen Land (dem Vereinigten Königreich) entwickelt worden wäre, hätte das Material von Covenant Christian Vision vorrangig in dieser Sprache präsentiert werden müssen. Für alle anderen Sprachgruppen und Nationen ist es jedoch erforderlich, dass das Material in der jeweiligen Landessprache präsentiert wird. Dies stellt in der Tat kein Problem oder Hindernis für die Gründung und Etablierung nationaler christlicher Gruppen und Kirchen in anderen Ländern dar. Der Grund dafür ist, dass die notwendigen Dokumente wenige sind und sich leicht übersetzen lassen . Um eine Covenant Christian-Gruppe oder (später) Kirche zu werden, bedarf es lediglich korrekter und genauer Übersetzungen von:
a) Die Startseite dieser Website stellt die Vision des Bundes für reformatorische christliche Kirchen vor.
b) Das christliche Glaubensbekenntnis der Reformation.
c) Die Seiten mit der Überschrift „Anleitung“, in denen die Methoden zur Entwicklung einer christlichen Gemeinde oder Kirche gemäß dem Bund Christi beschrieben werden,
d) Die christliche Bündniserklärung für diejenigen, die der Bewegung formell beitreten möchten.
Um mit Bibelstudien und Gottesdiensten beginnen zu können, egal auf welchem Niveau, muss außerdem Folgendes verfügbar sein:
- Genaue Bibeln in der Landessprache. (Die Covenant Christian Administration kann Sie bei Bedarf diesbezüglich beraten.)
- Mindestens einige Psalmen für den gesungenen Gottesdienst in dieser Sprache. (Es gibt vollständige oder teilweise Psalmensammlungen in vielen Sprachen. Die Covenant Christian Administration kann bei Bedarf Auskunft geben.)
Wenn sich Gruppen in einem Land zusammenschließen, entwickeln und sich zu Covenant Christian Churches wandeln, ist die Einrichtung einer lokalen Website für die nationale reformatorische Bewegung von höchster Priorität. Diese sollte der englischen Hauptwebsite so weit wie möglich entsprechen, zunächst jedoch nur die wichtigsten grundlegenden Dokumente (wie oben aufgeführt) enthalten. Da absolute Genauigkeit der Übersetzungen aus dem Englischen unerlässlich ist, wird dringend empfohlen, mehrere Übersetzer, vorzugsweise zweisprachig (Englisch und die jeweilige Landessprache), einzusetzen.
Später sollten diejenigen mit musikalischen und poetischen Fähigkeiten bestrebt sein, vollständigere und genauere Psalmensammlungen zu erstellen, die dem hebräischen Original so treu wie möglich sind, dabei aber nach Möglichkeit vorhandene nationale und volkstümliche Melodien geeigneter Art verwenden (d. h. fröhliche für fröhliche Psalmen, feierlichere für Bußpsalmen). Eine weitere wichtige Voraussetzung ist die Ausarbeitung der Glaubensgrundsätze mit Bibelbelegen, wobei die grundlegenden Fragen und Antworten durch die entsprechenden Bibelverse aus der genauesten verfügbaren Bibelübersetzung in der neuen Sprache untermauert werden.
Weitere Inhalte dieser Website, beispielsweise biblische und theologische Studien, können jederzeit in der Zukunft übersetzt und hinzugefügt werden, sobald die Grundlagen geschaffen sind. Websites sollten beispielsweise dem Muster folgen: ‘ COVENANT CHRISTIAN CHURCHES IN INDIA’ oder ‘COVENANT CHRISTIAN CHURCHES IN POLAND’ oder dem Namen des jeweiligen Landes.
Aus Sicherheitsgründen sollten alle schriftlichen Materialien im jeweiligen Land urheberrechtlich geschützt werden.
Abschließend sei darauf hingewiesen, dass die nationalen Kirchen in ihren jeweiligen Ländern eigenständig, in sich geschlossen und selbstverwaltet sind. Das internationale Büro ist in keiner Weise hierarchisch organisiert. Es dient als zentrale Anlaufstelle für die internationale Missionsarbeit. Daher sollten die nationalen Gruppen Informationen und Details zu ihren Webseiten, sobald diese eingerichtet sind, an diese Webseite weiterleiten, damit Statistiken erfasst und weltweit weitergegeben werden können.
IGLESIAS CRISTIANAS DEL PACTO INTERNACIONAL.
Iglesias cristianas del pacto en países de habla no inglesa.
El extenso material presentado en el sitio web está, por supuesto, en inglés. Hoy en día, el inglés es el idioma más internacional, comprendido y utilizado como segunda lengua en todo el mundo. Incluso si no se hubiera desarrollado en un país de habla inglesa (el Reino Unido), este material de Covenant Christian Vision habría tenido que presentarse en ese idioma como prioridad. Sin embargo, para todos los demás grupos lingüísticos y naciones, es necesario que el material se presente en los idiomas nacionales correspondientes. En realidad, esto no representa un problema ni una dificultad para la formación y el establecimiento de grupos e iglesias cristianas nacionales del Pacto en otros países. La razón es que los documentos esenciales y necesarios son pocos y se pueden traducir fácilmente Para convertirse en un grupo cristiano del Pacto o (más adelante) en una Iglesia, todo lo que se necesita son traducciones verdaderamente correctas y precisas de:
a) Página de inicio de este sitio web que presenta la Visión Cristiana del Pacto para las Iglesias Cristianas de la Reforma.
b) La DECLARACIÓN DOCTRINAL cristiana de la Reforma (o Confesión de Fe).
c) Las páginas tituladas “Cómo hacerlo”, que describen los métodos para desarrollar un grupo o iglesia cristiana basada en el pacto, y,
d) La Declaración Cristiana del Pacto para aquellos que deseen unirse formalmente al movimiento.
Para comenzar los estudios bíblicos y la adoración, sea cual sea el nivel, también será necesario tener disponible lo siguiente:
- Biblias precisas en el idioma nacional. (La Administración Cristiana del Pacto puede asesorar sobre esto si es necesario), y,
- Al menos algunos salmos para el culto cantado en ese idioma. (Existen salterios completos o parciales en muchos idiomas. La Administración Cristiana del Pacto puede brindar asesoramiento si es necesario).
Si en cualquier nación se reúnen grupos que se desarrollan y avanzan hacia la formación de Iglesias Cristianas del Pacto, una prioridad será la creación de un sitio web local para la iniciativa nacional de la Reforma Cristiana. Este sitio debería ser lo más parecido posible al sitio web principal en inglés, aunque inicialmente solo contenga los documentos básicos esenciales (como se indica arriba). Es fundamental que las traducciones del inglés sean absolutamente precisas , por lo que se recomienda contratar a más de un traductor, preferiblemente bilingüe en inglés y el idioma nacional, para garantizarlo. Posteriormente, quienes posean habilidades musicales y poéticas deberían esforzarse por crear colecciones de Salmos más completas y precisas, lo más fieles posible al hebreo original, pero utilizando, en la medida de lo posible, melodías nacionales y folclóricas existentes de carácter apropiado (es decir, alegres para los Salmos alegres, más solemnes para los Salmos penitenciales).
Un segundo requisito importante es que se prepare la Declaración Doctrinal con Pruebas Bíblicas, con las preguntas y respuestas básicas respaldadas por los versículos bíblicos apropiados, tomados de la versión bíblica más precisa disponible en el nuevo idioma.
Otro material de este sitio web, como por ejemplo los estudios bíblicos y doctrinales, podrá ser traducido y añadido en cualquier momento en el futuro, una vez que se hayan establecido las bases.
Los sitios web deberían seguir el patrón de, por ejemplo: ‘ IGLESIAS CRISTIANAS DEL PACTO EN LA INDIA’, o ‘IGLESIAS CRISTIANAS DEL PACTO EN POLONIA’, o cualquier otra nación que sea.
Por motivos de seguridad, todo el material escrito debe estar protegido por derechos de autor en el país correspondiente.
Finalmente, cabe señalar que las iglesias nacionales son autóctonas, autónomas y autogobernadas en cada país. La oficina internacional no constituye una jerarquía. Su función es servir como punto de contacto común para la labor de difusión internacional, por lo que los grupos nacionales deben compartir información y detalles de sus sitios web a medida que se vayan creando, para que se puedan recopilar estadísticas y compartirlas con otras iglesias en todo el mundo.
Covenant Christian Churches International.
Covenant Christian-kerken in niet-Engelstalige landen.
Het uitgebreide materiaal op de website is uiteraard in het Engels. Engels is tegenwoordig de meest internationale taal, die wereldwijd wordt begrepen en als tweede taal wordt gebruikt. Zelfs als het materiaal van Covenant Christian Vision niet in een Engelstalig land (het Verenigd Koninkrijk) was ontwikkeld, zou het prioriteit hebben gehad om het in die taal aan te bieden. Voor alle andere taalgroepen en landen is het echter noodzakelijk dat het materiaal in de desbetreffende nationale taal wordt aangeboden. Dit vormt in feite geen probleem of moeilijkheid bij de vorming en vestiging van nationale christelijke gemeenschappen en kerken in andere landen. De reden hiervoor is dat de essentiële en noodzakelijke documenten schaars zijn en gemakkelijk vertaald kunnen worden . Om een Covenant Christian-groep of (later) Kerk te worden, is het enige dat nodig is een werkelijk correcte en nauwkeurige vertaling van:
a) De homepage van deze website introduceert de visie van Covenant Christian voor reformatorische christelijke kerken.
b) De christelijke leerstellige verklaring (of geloofsbelijdenis) van de Reformatie
c) De pagina’s met de titel ‘Hoe’, waarin de methoden worden beschreven voor het ontwikkelen van een verbondschristelijke groep of kerk.
d) De christelijke geloofsbelijdenis van het verbond voor degenen die zich formeel bij de beweging willen aansluiten.
Om te beginnen met Bijbelstudie en erediensten, op welk niveau dan ook, moet er ook het volgende beschikbaar zijn:
- Nauwkeurige Bijbels in de nationale taal. (Covenant Christian Administration kan u hierover indien nodig adviseren), en,
- Ten minste enkele psalmen voor gezongen erediensten in die taal. (Er bestaan complete of gedeeltelijke psalmboeken in vele talen. Covenant Christian Administration kan u hierover indien nodig adviseren.)
Als groepen zich verzamelen, ontwikkelen en ernaar streven om in een land verbondschristelijke kerken te worden, is het van groot belang een lokale website op te zetten voor de nationale reformatorische christelijke inspanning. Deze website moet zoveel mogelijk lijken op de Engelse moederwebsite, hoewel in eerste instantie alleen de essentiële basisdocumenten (zoals hierboven vermeld) zullen worden opgenomen. Het is van cruciaal belang dat de vertalingen uit het Engels absoluut accuraat zijn . Daarom wordt aangeraden om meer dan één vertaler in te schakelen, bij voorkeur een vertaler die zowel Engels als de nationale taal beheerst. Later zouden zij met muzikale en poëtische vaardigheden ernaar moeten streven om completere en nauwkeurigere psalmverzamelingen samen te stellen, zo getrouw mogelijk aan het oorspronkelijke Hebreeuws, maar waar mogelijk gebruikmakend van bestaande nationale en volksmelodieën van een passend karakter (dat wil zeggen vrolijk voor vrolijke psalmen, meer plechtig voor boetepsalmen). Een tweede belangrijke vereiste is dat de leerstellige verklaring met Bijbelse bewijzen wordt opgesteld, waarbij de basisvragen en -antwoorden worden ondersteund door de juiste Bijbelverzen, afkomstig uit de meest accurate Bijbelvertaling die in de nieuwe taal beschikbaar is. Ander materiaal op deze website, bijvoorbeeld de Bijbelse en leerstellige studies, kan in de toekomst op elk gewenst moment vertaald en toegevoegd worden, zodra de basis gelegd is. Websites dienen bijvoorbeeld het volgende patroon te volgen: ‘ Verbondschristelijke kerken in India’, of ‘Verbondschristelijke kerken in Polen’, of welk land het ook betreft. Voor de veiligheid dient al het geschreven materiaal auteursrechtelijk beschermd te worden in het betreffende land.
Tot slot moet worden opgemerkt dat nationale kerken inheems, op zichzelf staand en zelfbesturend zijn in elk land. Het internationale kantoor is op geen enkele manier hiërarchisch georganiseerd. Het fungeert als een centraal contactpunt voor de internationale activiteiten. Nationale groepen worden daarom verzocht informatie en details over websites, zodra deze zijn opgericht, aan deze website door te geven, zodat statistieken kunnen worden bijgehouden en gedeeld met anderen over de hele wereld.
Iicawa zobuKrestu zeNtlanganiso yeHlabathi.
IiCawa zoBuKrestu zeSivumelwano kumazwe angathethi isiNgesi.
Izinto ezininzi ezivezwa kwiwebhusayithi, ewe, zibhalwe ngesiNgesi. Namhlanje isiNgesi lolona lwimi lwamazwe ngamazwe ngokwenene, oluqondwayo nolusetyenziswa njengolwimi lwesibini olukhethwayo kwihlabathi liphela. Nokuba belungaphuhliswanga kwilizwe elithetha isiNgesi (i-United Kingdom), ezi zinto zeCovenant Christian Vision ngekwakufuneka ziboniswe ngolo lwimi njengolwimi oluphambili. Nangona kunjalo, kuzo zonke ezinye iintlanga nezinye iilwimi kuyimfuneko ukuba izinto ziboniswe ngeelwimi zesizwe ezifanelekileyo. Oku, enyanisweni, akuyongxaki , okanye ubunzima kwindlela yokusekwa nokusekwa kwamaqela esizwe oMnqophiso wamaKristu kunye neeCawa kwamanye amazwe. Isizathu kukuba amaxwebhu abalulekileyo nayimfuneko ambalwa, kwaye anokuguqulelwa ngokulula . Ukuze ube liqela lamaKristu omnqophiso okanye iCawa (yamva) konke okufunekayo ziinguqulelo ezichanekileyo nezichanekileyo ze:
a) Iphepha lasekhaya lale webhusayithi lizisa uMbono wobuKrestu woBulungiseleli kwiiCawa zamaKristu zoHlaziyo.
b) INGXELO YEZIFUNDISO ZAMAKRISTU E-Reformation (okanye Uvumo lokholo).
c) Amaphepha anesihloko esithi Indlela Yokwenza, echaza iindlela zokuphuhlisa iqela okanye iCawa yamaKristu omnqophiso.
d) IsiQinisekiso soBuKrestu seSivumelwano kwabo banqwenela ukujoyina ngokusesikweni le ntshukumo.
Ukuqala izifundo zeBhayibhile nokunqula, nokuba kukweyiphi na inqanaba, kuya kufuneka kubekho umntu okhoyo;
- IiBhayibhile ezichanekileyo ngolwimi lwesizwe. (Ulawulo lwamaKristu oluQinisekisiweyo lunokucebisa ngale nto ukuba kuyimfuneko), kwaye,
- Ubuncinane ezinye iiNdumiso eziluncedo ekunquleni ngengoma ngolo lwimi. (Kukho iiNdumiso ezipheleleyo okanye ezingaphelelanga kwiilwimi ezininzi. Kwakhona, i-Covenant Christian Administration ingacebisa ukuba kuyimfuneko.)
Ukuba amaqela ayahlangana aze aphuhlise aze aqhubekele ekubeni ziiCawa zoBuKrestu boMnqophiso kulo naliphi na ilizwe, into ephambili iya kuba kukusekwa kwewebhusayithi yasekuhlaleni yomzamo wobuKrestu boHlaziyo lwesizwe. Oku kufanele kufane nale webhusayithi kamama wesiNgesi kangangoko kunokwenzeka, nangona kukho amaxwebhu asisiseko kuphela (njengoko kudweliswe apha ngasentla) ekuqaleni. Kubalulekile ukuba iinguqulelo ezivela kwisiNgesi zichaneke ngokupheleleyo , ngoko ke kukhuthazwa ukuba kusetyenziswe abaguquleli abangaphezu komnye, ngakumbi iilwimi ezimbini kwisiNgesi nakwilwimi lesizwe, ukuqinisekisa oku. Kamva abo banomculo nezakhono zokubhala imibongo kufuneka bazame ukwakha iingqokelela zeeNdumiso ezipheleleyo nezichanekileyo, ezithembekileyo kangangoko kunokwenzeka kwisiHebhere sokuqala, kodwa apho kunokwenzeka khona, besebenzisa iingoma zesizwe nezemveli ezikhoyo ezifanelekileyo (oko kukuthi, ezonwabisayo kwiiNdumiso ezivuyisayo, ezonwabisayo ngakumbi kwiiNdumiso ezizisolayo). Imfuneko yesibini ebalulekileyo kukuba kulungiselelwe iNgxelo yeNgqondo enoBungqina beBhayibhile, imibuzo neempendulo ezisisiseko zixhaswa ziivesi ezifanelekileyo zobungqina beBhayibhile, ezithathwe kwiNguqulelo yeBhayibhile echanekileyo ekhoyo ngolwimi olutsha. Ezinye izinto ezikule webhusayithi, umzekelo izifundo zeBhayibhile nezeemfundiso, zingaguqulelwa kwaye zongezwe nangaliphi na ixesha kwixesha elizayo, xa sele iziseko zilungile. Iiwebhusayithi mazilandele umzekelo, umzekelo: ‘ COVENANT CHURCHES IN INDIA, okanye ‘COVENANT CHURCHES IN POLAND, okanye naliphi na ilizwe. Ngenxa yokhuseleko, zonke izinto ezibhaliweyo kufuneka zenziwe ilungelo lokushicilela kwilizwe elifanelekileyo. Okokugqibela kufuneka kuqatshelwe ukuba iicawa zesizwe zezomthonyama kwaye zizilawula ngokwazo kwaye zizilawula ngokwazo kwilizwe ngalinye. Iofisi yamazwe ngamazwe ayiloluhlu lwabaphathi nangayiphi na indlela. Ekwenzayo kukusebenza njengendawo yokunxibelelana eqhelekileyo yokufikelela kwihlabathi liphela, ngoko ke amaqela ezizwe kufuneka adlulisele ulwazi, kunye neenkcukacha zeewebhusayithi njengoko zimiselwe, kule webhusayithi, ukuze izibalo zigcinwe kwaye zidluliselwe kwabanye kwihlabathi liphela.
М еждународная христианская церковь Завета.
Христианские церкви Завета в странах, где не говорят по-английски.
Обширный материал, представленный на сайте, разумеется, на английском языке. Сегодня английский — наиболее интернациональный язык, понятный и используемый в качестве второго языка во всем мире. Даже если бы этот материал не был разработан в англоязычной стране (Соединенном Королевстве), его представление на этом языке должно было бы быть приоритетной задачей. Однако для всех остальных языковых групп и народов необходимо, чтобы материалы представлялись на соответствующих национальных языках. На самом деле, это не является проблемой или трудностью на пути формирования и создания национальных христианских групп и церквей Завета в других странах. Причина в том, что необходимых документов немного, и их легко перевести . Для того чтобы стать христианской группой или (позже) церковью, необходимо лишь достоверное и точное воспроизведение следующих текстов:
1.На главной странице этого сайта представлена информация о христианском видении Ковенанта для церквей Реформации.
2. Христианское доктринальное заявление эпохи Реформации (или исповедание веры).
3. Страницы с заголовком «Как это сделать», в которых изложены методы создания христианской группы или церкви, объединенных заветом, и..
4. Христианское заветное подтверждение для тех, кто желает официально присоединиться к движению.
Для начала изучения Библии и богослужения, независимо от уровня подготовки, также потребуется наличие соответствующих условий;
a) Точные издания Библии на национальном языке. (При необходимости организация Covenant Christian Administration может проконсультировать по этому вопросу), и,
b) По крайней мере, некоторые псалмы для богослужения на этом языке. (Существуют полные или частичные Псалтири на многих языках. При необходимости администрация христианского союза «Ковенант» может предоставить консультацию.)
Если в какой-либо стране объединяются, развиваются и стремятся стать христианскими церквями Завета, приоритетной задачей станет создание местного веб-сайта для общенационального движения христиан Реформации. Этот сайт должен максимально точно копировать основной англоязычный сайт, хотя для начала на нем должны быть только основные документы (перечисленные выше). Крайне важно, чтобы переводы с английского языка были абсолютно точными , поэтому настоятельно рекомендуется нанять более одного переводчика, предпочтительно двуязычного (владеющего английским и национальным языком), чтобы обеспечить это. Впоследствии тем, кто обладает музыкальными и поэтическими способностями, следует стремиться к созданию более полных и точных сборников псалмов, максимально приближенных к оригиналу на иврите, но, по возможности, использующих существующие национальные и народные мелодии подходящего характера (то есть радостные для радостных псалмов, более торжественные для покаянных псалмов). Второе важное требование — подготовка доктринального заявления с библейскими доказательствами, в котором основные вопросы и ответы подкреплены соответствующими библейскими стихами, взятыми из наиболее точной версии Библии, доступной на новом языке.
Другие материалы на этом сайте, например, библейские и доктринальные исследования, могут быть переведены и добавлены в любое время в будущем, как только будут созданы необходимые базовые элементы. Веб-сайты должны соответствовать следующему образцу, например: « Христианские церкви Завета в Индии» или «Христианские церкви Завета в Польше» или в соответствии с названием страны. В целях безопасности все письменные материалы должны быть защищены авторским правом в соответствующей стране. Наконец, следует отметить, что национальные церкви являются самодостаточными и самоуправляемыми в каждой стране. Международный офис никоим образом не представляет собой иерархию. Его функция заключается в том, чтобы служить общим контактным пунктом для международной миссионерской деятельности, поэтому национальные группы должны передавать информацию и сведения о веб-сайтах по мере их создания на этот сайт, чтобы можно было вести статистику и передавать ее другим организациям по всему миру.
ΔΙΕΘΝΕΙΣ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΕΣ ΕΚΚΛΗΣΙΕΣ COVENANT.
Χριστιανικές Εκκλησίες της Διαθήκης σε μη αγγλόφωνες χώρες.
Το εκτενές υλικό που παρουσιάζεται στον ιστότοπο είναι, φυσικά, στα αγγλικά. Σήμερα, τα αγγλικά είναι η πιο πραγματικά διεθνής γλώσσα, κατανοητή και χρησιμοποιείται ως δεύτερη γλώσσα επιλογής σε όλο τον κόσμο. Ακόμα και αν δεν είχε αναπτυχθεί σε ένα αγγλόφωνο έθνος (το Ηνωμένο Βασίλειο), αυτό το υλικό του Χριστιανικού Οράματος της Διαθήκης θα έπρεπε να παρουσιαστεί σε αυτή τη γλώσσα κατά προτεραιότητα. Ωστόσο, για όλες τις άλλες γλωσσικές ομάδες και έθνη είναι απαραίτητο το υλικό να παρουσιάζεται στις κατάλληλες εθνικές γλώσσες. Αυτό, στην πραγματικότητα, δεν αποτελεί πρόβλημα ή δυσκολία στον τρόπο σχηματισμού και εγκαθίδρυσης εθνικών Χριστιανικών ομάδων και Εκκλησιών της Διαθήκης σε άλλες χώρες. Ο λόγος είναι ότι τα απαραίτητα και απαραίτητα έγγραφα είναι λίγα και μπορούν εύκολα να μεταφραστούν .Για να γίνει κανείς Χριστιανική ομάδα της Διαθήκης ή (αργότερα) Εκκλησία, το μόνο που χρειάζεται είναι πραγματικά σωστές και ακριβείς μεταφράσεις των εξής:
α) Η αρχική σελίδα αυτού του ιστότοπου παρουσιάζει το Χριστιανικό Όραμα της Συμφωνίας για τις Χριστιανικές Εκκλησίες της Μεταρρύθμισης.
β) Η ΔΟΓΜΑΤΙΚΗ ΔΗΛΩΣΗ (ή Ομολογία Πίστης) της Μεταρρύθμισης του Χριστιανισμού.
γ) Οι σελίδες με τίτλο «Πώς να», που περιγράφουν τις μεθόδους ανάπτυξης μιας Χριστιανικής ομάδας ή Εκκλησίας της Διαθήκης, και,
δ) Η Χριστιανική Διακήρυξη της Συμφωνίας για όσους επιθυμούν να ενταχθούν επίσημα στο κίνημα.
Για να ξεκινήσετε Βιβλικές μελέτες και λατρεία, σε όποιο επίπεδο κι αν είναι αυτό, θα πρέπει επίσης να υπάρχει διαθέσιμος χώρος.
α) Ακριβείς Βίβλοι στην εθνική γλώσσα. (Η Χριστιανική Διοίκηση του Διαθήκης μπορεί να σας συμβουλεύσει σχετικά εάν είναι απαραίτητο), και,
β) Τουλάχιστον κάποιοι υλικοί Ψαλμοί για ψαλμωδική λατρεία σε αυτή τη γλώσσα. (Υπάρχουν ολόκληρα ή μερικά Ψαλτήρια σε πολλές γλώσσες. Και πάλι, η Διοίκηση των Χριστιανών της Συμφωνίας μπορεί να σας συμβουλεύσει εάν χρειαστεί.) Εάν ομάδες συγκεντρωθούν και αναπτυχθούν και κινηθούν προς την κατεύθυνση της μετατροπής των Χριστιανικών Εκκλησιών της Συμφωνίας σε οποιοδήποτε έθνος, προτεραιότητα θα είναι η δημιουργία ενός ιστότοπου σε τοπικό επίπεδο για την εθνική προσπάθεια των Χριστιανών της Μεταρρύθμισης. Αυτός θα πρέπει να αντικατοπτρίζει όσο το δυνατόν περισσότερο αυτόν τον αγγλικό μητρικό ιστότοπο, αν και με μόνο τα απαραίτητα βασικά έγγραφα (όπως αναφέρονται παραπάνω) για αρχή. Είναι ζωτικής σημασίας οι μεταφράσεις από τα αγγλικά να είναι απολύτως ακριβείς , επομένως συνιστάται να χρησιμοποιηθούν περισσότεροι από ένας μεταφραστές, κατά προτίμηση δίγλωσσοι στα αγγλικά και στην εθνική γλώσσα, για να διασφαλιστεί αυτό.
Αργότερα, όσοι έχουν μουσικές και ποιητικές δεξιότητες θα πρέπει να προσπαθήσουν να δημιουργήσουν πιο ολοκληρωμένες και ακριβείς συλλογές Ψαλμών, όσο το δυνατόν πιο πιστές στο πρωτότυπο εβραϊκό κείμενο, αλλά αξιοποιώντας, όπου είναι δυνατόν, υπάρχοντες εθνικούς και λαϊκούς σκοπούς κατάλληλης φύσης (δηλαδή, χαρούμενους για χαρούμενους Ψαλμούς, πιο επίσημους για ψαλμούς μετάνοιας).
Μια δεύτερη σημαντική απαίτηση είναι να έχει προετοιμαστεί η Δογματική Δήλωση με Βιβλικές Αποδείξεις, με τις βασικές ερωτήσεις και απαντήσεις να υποστηρίζονται από τα κατάλληλα αποδεικτικά εδάφια της Βίβλου, τα οποία έχουν ληφθεί από την πιο ακριβή Βιβλική Έκδοση που είναι διαθέσιμη στη νέα γλώσσα. Άλλο υλικό σε αυτόν τον ιστότοπο, για παράδειγμα οι Βιβλικές και Δογματικές μελέτες, ενδέχεται να μεταφραστεί και να προστεθεί οποιαδήποτε στιγμή στο μέλλον, μόλις τεθούν σε εφαρμογή τα βασικά. Οι ιστότοποι θα πρέπει να ακολουθούν το πρότυπο, για παράδειγμα : COVENANT CHRISTIAN CHURCHES IN INDIA ή ‘COVENANT CHRISTIAN CHURCHES IN POLAND’, ή οποιουδήποτε έθνους κι αν είναι.
Για λόγους ασφαλείας, όλο το γραπτό υλικό θα πρέπει να προστατεύεται από πνευματικά δικαιώματα στην κατάλληλη χώρα.
Τέλος, θα πρέπει να σημειωθεί ότι οι εθνικές εκκλησίες είναι αυτόχθονες, αυτοτελείς και αυτοδιοικούμενες σε κάθε έθνος. Το διεθνές γραφείο δεν αποτελεί με κανέναν τρόπο ιεραρχία. Αυτό που κάνει είναι να λειτουργεί ως κοινός τόπος επικοινωνίας για τη διεθνή εμβέλεια και, ως εκ τούτου, οι εθνικές ομάδες θα πρέπει να διαβιβάζουν πληροφορίες και λεπτομέρειες σχετικά με τους ιστότοπους, όπως και όταν αυτοί δημιουργηθούν, σε αυτόν τον ιστότοπο, ώστε να μπορούν να τηρούνται στατιστικά στοιχεία και να διαβιβάζονται σε άλλους σε όλο τον κόσμο.
כנסיות נוצריות בינלאומיות של הברית.
כנסיות נוצריות של הברית במדינות שאינן דוברות אנגלית.
החומר הנרחב המוצג באתר הוא, כמובן, באנגלית. כיום אנגלית היא השפה הבינלאומית האמיתית ביותר, המובנת ומשמשת כשפה שנייה מועדפת ברחבי העולם. גם אלמלא פותחה במדינה דוברת אנגלית (בריטניה), חומר זה של חזון הברית הנוצרית היה צריך להיות מוצג בשפה זו בעדיפות עליונה.
עם זאת, עבור כל קבוצות השפות והאומות האחרות, יש צורך להציג את החומר בשפות הלאומיות המתאימות.
למעשה, אין זו בעיה או קושי בדרך של הקמתן והקמתן של קבוצות נוצריות לאומיות וכנסיות במדינות אחרות. הסיבה לכך היא שהמסמכים החיוניים וההכרחיים הם מעטים, וניתנים לתרגום בקלות .
כדי להפוך לקבוצה נוצרית בברית או (מאוחר יותר) לכנסייה, כל מה שצריך הם תרגומים נכונים ומדויקים באמת של:
א) דף הבית של אתר זה מציג את החזון הנוצרי של הברית עבור כנסיות נוצריות רפורמטיביות.
ב) הצהרת הדוקטרינה הנוצרית הרפורמטיבית (או וידוי האמונה).
ג) העמודים שכותרתם “איך לעשות”, המתארים את השיטות לפיתוח קבוצה או כנסייה נוצרית של ברית, וכן,
ד) אישור הברית הנוצרית עבור אלו המעוניינים להצטרף רשמית לתנועה.
כדי להתחיל לימודי תנ”ך ותפילה, בכל רמה שתהיה, יהיה צורך גם שיהיה זמין?
א) ספרי תנ”ך מדויקים בשפה הלאומית. (מנהל הברית הנוצרית יכול לייעץ בנושא זה במידת הצורך), ו-
ב) לפחות כמה פרקי תהילים חומריים לפולחן בשפה זו. (קיימים ספרי תהילים שלמים או חלקיים בשפות רבות. שוב, הנהלת הברית הנוצרית יכולה לייעץ במידת הצורך.)
אם קבוצות מתאספות ומתפתחות ומתקדמות לקראת הפיכתן לכנסיות נוצריות של הברית בכל מדינה, עדיפות תהיה הקמת אתר אינטרנט מקומי למאמץ הרפורמציה הנוצרית הלאומי. אתר זה צריך לשקף את אתר האם האנגלי הזה ככל האפשר, אם כי רק עם המסמכים הבסיסיים החיוניים (כפי שפורטו לעיל) מלכתחילה. חיוני שהתרגומים מאנגלית יהיו מדויקים לחלוטין , לכן מומלץ להעסיק יותר ממתרגם אחד, רצוי דו-לשוני באנגלית ובשפה הלאומית, כדי להבטיח זאת.
בהמשך, על בעלי כישורי מוזיקה ופיוט לשאוף לבנות אוספי תהילים שלמים ומדויקים יותר, נאמנים ככל האפשר למקור העברי, אך תוך שימוש, במידת האפשר, במנגינות לאומיות ועממיות קיימות בעלות אופי מתאים (כלומר, מנגינות שמחות לתהילים עליזים, רציני יותר לתהילים של תשובה).
דרישה חשובה שנייה היא להכין את ההצהרה הדוקטרינלית עם הוכחות מקראיות, עם שאלות ותשובות בסיסיות הנתמכות על ידי פסוקי הוכחה מקראיים מתאימים, שנלקחו מגרסת המקרא המדויקת ביותר הזמינה בשפה החדשה.
חומרים אחרים באתר זה, לדוגמה לימודי המקרא והדוקטרינציה, עשויים להתורגם ולהתווסף בכל עת בעתיד, לאחר שהיסודות יהיו מונחים.
אתרי אינטרנט צריכים לעקוב אחר התבנית של, לדוגמה : כנסיות נוצריות של הברית בהודו, או ‘כנסיות נוצריות של הברית בפולין’, או כל מדינה אחרת.
לשם בטיחות, כל החומר הכתוב צריך להיות מוגן בזכויות יוצרים במדינה המתאימה.
לבסוף, יש לציין כי כנסיות לאומיות הן כנסיות מקומיות, עצמאיות ובעלות ממשל עצמי בכל אומה. המשרד הבינלאומי אינו מהווה היררכיה בשום צורה. תפקידו הוא לפעול כאתר קשר משותף לפעילות בינלאומית, ולכן קבוצות לאומיות צריכות להעביר מידע ופרטים על אתרי אינטרנט ככל שיוקמו, לאתר זה, כך שניתן יהיה לשמור סטטיסטיקות ולהעבירן לאחרים ברחבי העולם.
國際盟約基督教會。
非英語國家的盟約基督教會。
網站上的大量資料當然是用英文撰寫的。如今,英語是真正意義上的國際語言,被世界各地廣泛理解和使用,成為人們首選的第二語言。即便《盟約基督教願景》並非誕生於英語國家(英國),它也必須優先以英語呈現。
然而,對於所有其他語言群體和國家而言,材料必須以相應的國家語言呈現。
事實上,這並非在其他國家組成和建立國家基督教盟約團體和教會的問題或困難。原因在於,所需的基本文件不多,而且很容易翻譯。
要成為一個盟約基督徒團體或(後來的)教會,所需要的僅僅是以下各項的真正正確和準確的翻譯:
- a) 本網站首頁介紹了改革宗基督教教會的盟約基督教願景。
- b) 宗教改革基督教教義宣言(或信仰告白)。
- c) 標題為「如何做」的頁面,概述了發展盟約基督徒團體或教會的方法,以及
- d) 為希望正式加入運動的人提供的《盟約基督徒宣言》。
要開始聖經學習和敬拜,無論學習和敬拜的層次如何,都需要有相應的條件;
- a) 使用當地語言編寫的準確聖經。 (如有需要,盟約基督教管理機構可就此提供建議),以及,
- b) 至少有一些該語言的用於敬拜的詩篇。 (許多語言都有完整的或部分詩篇集。如有需要,聖約基督管理機構可提供建議。)
如果任何國家的團體聚集、發展並最終成為盟約基督教會,那麼首要任務就是在當地建立一個網站,以支持該國的宗教改革運動。網站應盡可能與英文母網站保持一致,但初期僅包含必要的基本文件(如上所述)。確保英文翻譯的絕對準確性至關重要,因此強烈建議聘請多位譯者,最好是精通英語和當地語言的雙語譯者,以確保翻譯品質。
後來,那些具備音樂和詩歌才能的人應該努力編纂更完整、更準確的詩篇集,盡可能忠實於希伯來原文,但盡可能利用現有的、性質合適的民族和民間曲調(即,歡快的詩篇用歡快的曲調,懺悔的詩篇用莊嚴的曲調)。
第二個重要要求是準備一份附有聖經證據的教義聲明,其中基本問題和答案應有相應的聖經證據經文作為支撐,這些經文應取自新語言中最準確的聖經版本。
本網站上的其他資料,例如聖經和教義研究,一旦基礎工作到位,將來可能隨時翻譯和添加。
網站應遵循這樣的格式,例如:「印度的盟約基督教會」、「波蘭的盟約基督教會」等等。
為了安全起見,所有書面資料都應在相應的國家/地區註冊版權。
最後要指出的是,各國教會都是本土的、獨立的、自治的。國際辦事處並非任何形式的等級制度。它的職責是作為國際拓展事工的共同聯絡點,因此各國教會團體應將資訊以及網站的詳細資訊(無論何時建立)提交至此網站,以便進行統計並與全球其他地區共享。
كنائس العهد المسيحية الدول
كنائس العهد المسيحية في الدول غير الناطقة باللغة الإنجليزية.
المواد الواسعة المعروضة على الموقع الإلكتروني مكتوبة باللغة الإنجليزية، وهي اللغة الأكثر انتشارًا عالميًا اليوم، إذ تُفهم وتُستخدم كلغة ثانية مفضلة في جميع أنحاء العالم. حتى لو لم تُطوَّر هذه المواد الخاصة برؤية العهد المسيحية في دولة ناطقة بالإنجليزية (المملكة المتحدة)، لكان من الضروري تقديمها بهذه اللغة كأولوية.
ومع ذلك، بالنسبة لجميع المجموعات اللغوية والدول الأخرى، من الضروري تقديم المواد باللغات الوطنية المناسبة.
في الواقع، لا يُمثل هذا مشكلة أو صعوبة في سبيل تشكيل وتأسيس جماعات وكنائس مسيحية وطنية تابعة للعهد في بلدان أخرى. والسبب هو أن الوثائق الأساسية والضرورية قليلة، ويمكن ترجمتها بسهولة .
لكي تصبح جماعة مسيحية تابعة للعهد أو (لاحقًا) كنيسة، كل ما هو ضروري هو ترجمات صحيحة ودقيقة لما يلي:
أ) الصفحة الرئيسية لهذا الموقع الإلكتروني التي تقدم رؤية العهد المسيحي لكنائس الإصلاح المسيحية.
ب) بيان العقيدة المسيحية الإصلاحية (أو اعتراف الإيمان).
ج) الصفحات المعنونة “كيفية القيام بذلك”، والتي توضح طرق تطوير جماعة أو كنيسة مسيحية عهدية، و
د) تأكيد العهد المسيحي لأولئك الذين يرغبون في الانضمام رسميًا إلى الحركة.
لبدء دراسات الكتاب المقدس والعبادة، مهما كان مستواها، سيلزم أيضًا توفيرها؛
أ) نسخ دقيقة من الكتاب المقدس باللغة الوطنية. (يمكن لإدارة العهد المسيحي تقديم المشورة في هذا الشأن إذا لزم الأمر)، و
ب) على الأقل بعض المزامير المادية للعبادة المُرنَّمة بتلك اللغة. (توجد مزامير كاملة أو جزئية بلغات عديدة. ويمكن لإدارة العهد المسيحي تقديم المشورة عند الحاجة).
إذا اجتمعت جماعات وتطورت وسعت نحو التحول إلى كنائس مسيحية عهدية في أي دولة، فسيكون من أولوياتها إنشاء موقع إلكتروني محلي للجهود المسيحية الإصلاحية الوطنية. ينبغي أن يكون هذا الموقع نسخة طبق الأصل من الموقع الإلكتروني الرئيسي باللغة الإنجليزية، مع الاكتفاء في البداية بالوثائق الأساسية الضرورية (كما هو مذكور أعلاه). من الأهمية بمكان أن تكون الترجمات من الإنجليزية دقيقة تمامًا ، لذا يُنصح بتوظيف أكثر من مترجم، ويفضل أن يكون ثنائي اللغة (الإنجليزية واللغة الوطنية)، لضمان ذلك.
وفي وقت لاحق، ينبغي على أولئك الذين يمتلكون مهارات موسيقية وشعرية أن يسعوا إلى بناء مجموعات مزامير أكثر اكتمالاً ودقة، وأن يكونوا أمناء قدر الإمكان للنص العبري الأصلي، ولكن باستخدام الألحان الوطنية والشعبية الموجودة ذات الطبيعة المناسبة حيثما أمكن (أي المبهجة للمزامير المبهجة، والأكثر وقارًا للمزامير التائبة).
أما الشرط الثاني المهم فهو إعداد البيان العقائدي مع الأدلة الكتابية، مع الأسئلة والأجوبة الأساسية المدعومة بآيات الأدلة الكتابية المناسبة، والمأخوذة من أدق نسخة من الكتاب المقدس متوفرة باللغة الجديدة.
قد تتم ترجمة المواد الأخرى الموجودة على هذا الموقع، على سبيل المثال الدراسات الكتابية والعقائدية، وإضافتها في أي وقت في المستقبل، بمجرد وضع الأساسيات.
ينبغي أن تتبع المواقع الإلكترونية نمطًا على سبيل المثال: ” الكنائس المسيحية العهدية في الهند”، أو “الكنائس المسيحية العهدية في بولندا”، أو أي دولة أخرى.
يجب حماية جميع المواد المكتوبة بحقوق الطبع والنشر في الدولة المعنية.
وأخيرًا، تجدر الإشارة إلى أن الكنائس الوطنية كيانات محلية مستقلة ذاتيًا في كل دولة. ولا يُمثل المكتب الدولي أي تسلسل هرمي، بل يعمل كمنصة اتصال مشتركة للتواصل الدولي، لذا ينبغي على المجموعات الوطنية تزويد هذا الموقع بالمعلومات وتفاصيل المواقع الإلكترونية فور إنشائها، وذلك ليتسنى حفظ الإحصاءات وتعميمها على مختلف أنحاء العا
عہد مسیحی گرجا گھر بین الاقوامی۔
غیر انگریزی بولنے والے ممالک میں عہد مسیحی گرجا گھر۔
ویب سائٹ پر پیش کیا گیا وسیع مواد یقیناً انگریزی میں ہے۔ آج انگریزی واقعی سب سے زیادہ بین الاقوامی زبان ہے، جسے پوری دنیا میں دوسری پسند کی زبان کے طور پر سمجھا اور استعمال کیا جاتا ہے۔ یہاں تک کہ اگر اسے انگریزی بولنے والے ملک (برطانیہ) میں تیار نہیں کیا گیا تھا تو اس کووننٹ کرسچن ویژن مواد کو ترجیح کے طور پر اسی زبان میں پیش کیا جانا تھا۔
تاہم دیگر تمام زبانوں اور قوموں کے لیے ضروری ہے کہ مواد کو مناسب قومی زبانوں میں پیش کیا جائے۔
درحقیقت یہ کوئی مسئلہ نہیں ہے ، یا دیگر ممالک میں قومی عہد مسیحی گروہوں اور گرجا گھروں کی تشکیل اور قیام کی راہ میں کوئی مشکل نہیں ہے۔ وجہ یہ ہے کہ ضروری اور ضروری دستاویزات بہت کم ہیں اور آسانی سے ترجمہ کیا جا سکتا ہے ۔
عہد مسیحی گروپ یا (بعد میں) چرچ بننے کے لیے جو کچھ ضروری ہے وہ صحیح معنوں میں صحیح اور درست ترجمے ہیں:
- a) اس ویب سائٹ کا ہوم پیج کووننٹ کرسچن ویژن فار ریفارمیشن کرسچن گرجا گھروں کا تعارف کر رہا ہے۔
ب) اصلاحی عیسائی نظریاتی بیان (یا ایمان کا اعتراف)۔
ج) صفحات کیسے کریں کے عنوان سے، ایک عہد مسیحی گروپ یا چرچ کی ترقی کے طریقوں کا خاکہ پیش کرتے ہیں، اور،
د) تحریک میں باضابطہ طور پر شامل ہونے کے خواہشمند افراد کے لیے عہد مسیحی تصدیق۔
بائبل کے مطالعے اور عبادت شروع کرنے کے لیے، یہ جس سطح پر بھی ہے، وہاں بھی دستیاب ہونا ضروری ہے۔
ا) قومی زبان میں درست بائبل۔ (معاہدہ مسیحی انتظامیہ اگر ضروری ہو تو اس پر مشورہ دے سکتی ہے)، اور،
ب) اس زبان میں گائے جانے والے عبادت کے لیے کم از کم کچھ مادی زبور۔ (کئی زبانوں میں مکمل یا جزوی Psalters موجود ہیں۔ ایک بار پھر Covenant کرسچن ایڈمنسٹریشن ضرورت پڑنے پر مشورہ دے سکتی ہے۔)
اگر گروپس اکٹھے ہوتے ہیں اور ترقی کرتے ہیں اور کسی بھی قوم میں Covenant کرسچن گرجا گھر بننے کی طرف بڑھتے ہیں، تو قومی اصلاح مسیحی کوششوں کے لیے مقامی طور پر ایک ویب سائٹ کا قیام ایک ترجیح ہوگی۔ یہ اس انگریزی ماں کی ویب سائٹ کو تقریباً ممکن حد تک آئینہ دکھانا چاہیے، حالانکہ شروع کرنے کے لیے صرف ضروری بنیادی دستاویزات (جیسا کہ اوپر درج ہے) کے ساتھ۔ یہ بہت ضروری ہے کہ انگریزی سے کیے گئے تراجم بالکل درست ہوں ، اس لیے اس بات کو یقینی بنانے کے لیے ایک سے زیادہ مترجم، ترجیحاً انگریزی اور قومی زبان میں دو زبانوں میں کام کرنے کی درخواست کی جاتی ہے۔
بعد میں موسیقی اور شاعرانہ مہارت رکھنے والوں کو اصل عبرانی کے لیے زیادہ سے زیادہ مکمل اور درست زبور کے مجموعے بنانے کی کوشش کرنی چاہیے، جہاں تک ممکن ہو، اصل عبرانی کے لیے وفادار، لیکن جہاں ممکن ہو، مناسب نوعیت کی موجودہ قومی اور لوک دھنیں استعمال کریں (جو خوش کن زبور کے لیے خوشگوار ہے، توبہ کے لیے زیادہ پختہ۔)
دوسری اہم ضرورت یہ ہے کہ بائبل ثبوتوں کے ساتھ نظریاتی بیان تیار کیا جائے، جس میں بنیادی سوالات اور جوابات بائبل کی صحیح آیات کی تائید میں ہوں، جو نئی زبان میں دستیاب بائبل کے بالکل درست ورژن سے لیے گئے ہوں۔
اس ویب سائٹ پر دیگر مواد، مثال کے طور پر بائبل اور نظریاتی مطالعات کا ترجمہ کیا جا سکتا ہے اور مستقبل میں کسی بھی وقت شامل کیا جا سکتا ہے۔
ویب سائٹس کو اس طرز کی پیروی کرنی چاہیے، مثال کے طور پر: ‘ ہندوستان میں COVENANT CHRISTIAN CHURCHES، یا ‘COVENANT CHRISTIAN CHURCHES in Poland، یا یہ کوئی بھی قوم ہو سکتی ہے۔
حفاظت کے لیے تمام تحریر شدہ مواد کو مناسب ملک میں کاپی رائٹ بنایا جانا چاہیے۔
آخر میں یہ غور کرنا چاہیے کہ قومی گرجا گھر ہر قوم میں مقامی اور خود مختار اور خود مختار ہیں۔ بین الاقوامی دفتر کسی بھی طرح ایک درجہ بندی نہیں ہے۔ یہ جو کام کرتا ہے وہ بین الاقوامی رسائی کے لیے ایک مشترکہ رابطہ سائٹ کے طور پر کام کرتا ہے، اور اس لیے قومی گروہوں کو چاہیے کہ وہ معلومات، اور ویب سائٹس کی تفصیلات جب اور جب وہ قائم ہوں، اس ویب سائٹ کو بھیجیں، تاکہ اعدادوشمار کو رکھا جا سکے اور دنیا بھر کے دوسروں تک پہنچایا جا سکے۔